Цитата:
Сообщение от Кокан
если "инцефалография" это от названия прибора, то её можно записать и с осьминога, и даже с муравья; если от названия органа, то только с высшего хордового.
Или опять фантазии?
|
Если от названия органа, то «эн
ЦЕФАЛОграфию» можно записать только с высшего хордового… ну тогда класс
CEPHALOpoda (куда входят осьминоги) – это должны быть… высшие хордовые.
О каком органе речь? Уж не о мозге ли? «Цефало» - «голова», «энцефало» – «в голове» (от греч. kephale и enkephalos). Причем, в любом случае –
Энцефалография; и причины называть мозг мозгом НЕ ЗАВИСЯТ от причин употребления термина энцефалография.
Цитата:
Сообщение от Кокан
Откуда Вы взяли термин "синаптические процессы", который вызвал у меня весёлую реакцию? Вы перевели это слово с англиского, пользуясь стандартными правилами орфографии, как переводите слова: "космический", "синоптический", "оптический"... Но в данном случае по-русски это звучит не совсем грамотно, теряется определённый смысловой оттенок. Я бы выразился так: "процессы, протекающие на (в) синапсах", длиннее, но точнее.
|
Правилами орфографии я пользуюсь по назначению – не для перевода, а для избежания ошибок правописания. Когда же речь идет о ЗНАЧЕНИИ, лучше все-таки обращаться к семантике.
англ. «***+IC» == русск. «***+ЧЕСКИЙ» == «имеющий НЕПОСРЕДСТВЕННОЕ отношение к ***»
«synaptIC» == «cинаптиЧЕСКИЙ» = «имеющий НЕПОСРЕДСТВЕННОЕ отношение к синапсам»
«имеющий непосредственное отношение к синапсам» == в том числе и «протекающий на (в) синапсах»
= >>> Никакого дополнительного «смыслового оттенка» Ваше «протекающий в синапсах» добавить не может.
И при чем тут перевод? Выражение «синаптические процессы» употребляется в русскоязычной литературе.
Цитата:
Сообщение от Кокан
Но, в прочем, это Ваше личное дело -- пишите как хотите, в данном случе я Вас понял, хотя и поприкалывался.
|
Вы, собственно, пытались «поприкалываться» по поводу именно
СХОДСТВА синаптических процессов осьминога и позвоночных, когда веселились над термином «синаптические процессы» -
"синапсы работают по одниму и тому-же принцыпу у всех животных, которые обладают нервной системой".
Это само по себе уже было «прикольно», потому что одинаковый принцип не исключает РАЗЛИЧИЯ в механизмах. Я дала Вам ссылки на примеры работ, объясняющих, в ЧЕМ сходство именно в данном случае. В ответ – ноль работ, опровергающих сходство. Теперь (в качестве компенсации этого «ноля»?

) – попытка приплести орфографию к «точности» значения термина.
Цитата:
Сообщение от Кокан
Посмотрите на основное значение английского слова: "brain", идентично ли оно (значение) русскому: "мозг"?
|
Будьте добры, примеры, когда в научной литературе "brain" переводится не как "мозг" и наоборот? Вы же на каких-то ФАКТАХ основываетесь?
Цитата:
Сообщение от Кокан
И ещё сомнения в слух: а есть в русском языке термин - нейрология, или только нейрофизиология?
|
А давайте напишем ноту протеста в редакции толковых словарей, чтоб они слово «нейрология» изъяли? А то, и правда, чушь какая-то получается… термина нет, а слово есть…
Цитата:
Сообщение от Кокан
Вы утверждаете, что я не дал ссылок на литературу, опровергающую вашу точку зрения. Однако фраза: "школьная биология" на мой взгляд, нормальная ссылка.
|

... Не МОЮ, а точку зрения, принятую в научной литературе. В школьном учебнике написано, что один ген кодирует один признак. И что теперь? Учебник опровергает сумму знаний современной генетики? Наука - не попытка перессказать учебник. НАОБОРОТ (но не всегда получается).
Насчет Ваших любимых АЗОВ пока все, об остальном – вот будет время дочитать (и осознать) ваши рассуждения... чуть позже... немного подождите.
Таня