 |
26.07.2008, 22:42
|
#1
|
|
Бан за нарушения
Реєстрація: 14.11.2007
Звідки Ви: Киев, Харьковский
Дописи: 646
сказав Дякую: 187
сказали Дякую 101 раз(и) в 71 повідомленні
|
Ответ: помогите-жуткие показатели ===www.aquaforum.ua===
Рекламная макулатура производит тесты для аквариумов, прочую химию, оборудование и тому прочие. Думаю они лутче Вас знают что и как!
Не думаю что бы Немцы со свойственной им педатичностью (покрайне меери они потдерживаю такой имидж и очень успешно) написали бы какую то ересь на своем офф сайте, ето не шабашки на контора, что бы такое допускалось.
Я рад за вас что вы знаете и помните химию, я её уже плоховато помню, и так же я её и учил, да тупо корировать каждый может но что! Вот я вам по теме скопировал, вот хотите мне доказать что я не прав напишите компании Tetra (они хорошо на письма отвечают) что мол так и так ребятки допустили ошибку соезвольте исправить, и вот после етого мы всё посмотрим что они вам напишут.
|
|
|
13.08.2008, 17:03
|
#2
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 07.07.2008
Звідки Ви: Херсон-Берген
Дописи: 9
сказав Дякую: 1
сказали Дякую 1 раз(и) в 1 повідомленні
|
Ответ: помогите-жуткие показатели ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від IRIDON
Рекламная макулатура производит тесты для аквариумов, прочую химию, оборудование и тому прочие. Думаю они лутче Вас знают что и как!
Не думаю что бы Немцы со свойственной им педатичностью (покрайне меери они потдерживаю такой имидж и очень успешно) написали бы какую то ересь на своем офф сайте, ето не шабашки на контора, что бы такое допускалось.
|
думаю, что немцы тут совершенно ни при чем. знаю по опыту, что это происходит так: российское представительство отдает текст в переводческое агенство (желательно подешевле), рекламное агенство посылает текст своему переводчику, которому оно платит 1/5 часть суммы за этот перевод. переводчик переводит как может, так как за такие деньги вникать в химию просто нет времени, да и на следующий день ему уже надо вникать в тонкости строительства из железо-бетона, потом конвеерных лент, потом тонкостей архитектуры и так до бесконечности. да и кроме того, он сам часто предупреждает агенство, что не сможет правильно перевести, что максимум посмотрит перевод терминов в онлайн-словаре. в результате агенство отдает текст таким, каков он есть в первом варианте перевода. В идеале должен переводить специалист. но он слишком дорог или его вообще не найти.
а на сайтах российских официальных представительств таких переводов может быть сколько-угодно. для примера можете посмотреть сайт российского консульства в германии - в немецком языке жуткие ошибки (или поверьте на слово).
полностью согласна с Serpentarius - прежде всего надо смотреть специальную литературу, для новичков старые добрые проверенные учебники вроде Глинки подходят просто идеально. В интернете может быть что-угодно.
|
|
|
|
cказали "Дякую" dasharaf за цей допис:
|
|
 |
|
Тут присутні: 1 (учасників - 0 , гостей - 1)
|
|
|
Ваші права у розділі
|
Ви не можете створювати теми
Ви не можете писати дописи
Ви не можете долучати файли
Ви не можете редагувати дописи
HTML код Вимк.
|
|
|
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 16:43.
|