Цитата:
Допис від Михаил К
...
35. Anubias barteri var.nana “Smail” (маленький)
...
|
Товарищи любители анубиасов, не пытайтесь найти такой сорт анубиаса. Это очередная фантазия
Михаила К. (Две подобных фантазии уже в этой теме обсуждались – это его анубиас "meril" и анубиас "red"). Дело в том что слово "Smail", перевод которого
Михаил К дает как "маленький" на самом деле правильно пишется – small. С английского действительно переводится как небольшой, маленький. Но это совсем не название сорта и не тоговая марка. Очень часто поставщики анубиасов в своих прайсах рядом с названием растения пишут пояснительные слова, например:
"emerge" – означает тепличная форма, т.е. растение выращенное над водой (на жаргоне – "сушняк)";
"submerse" – подводная форма;
"small" – небольшое молодое растение. В этом случае могут написать еще и "mini"
"big" – сравнительно большое взрослое растение;
"MP" - Mother Plant, материнское растение (на жаргоне – маточник) или как вариант "GMP" - Giant Mother Plant;
"Driftwood" – приращенное к коряге;
"pot" или "potted" – растение в чёрном горшочке для гидропоники;
"red pot" - растение в красном горшочке для гидропоники;
Короче, эти слова – это всего лишь краткие разъяснения для покупателя о размере, возрасте, способе выращивания растения, и т.п., но никак не название сорта. Оказывается не для всех эти слова интуитивно понятны.