На головну сторінку Аквафорум
На головну сторінку




Назад   Аквафорум - форум акваріумістів та тераріумістів > Другие вопросы пресноводной аквариумистики > Аквариумный дизайн > Аквариумный дизайн в стиле Aquascape (Аквапейзаж) > Обсуждение аквариумных пейзажей

Примітки

Обсуждение аквариумных пейзажей аквариумы форумчан в данном стиле, конкурсы ...

 
 
Параметри теми Параметри перегляду
Prev Попередній допис   Наступний допис Next
Старий 12.12.2009, 19:04   #9
Клуб "Цихлідка"
  
 
Аватар для MasterWind
 
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
Надіслати повідомлення для MasterWind на Skype
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===

«Возвышающиеся пики» в первом варианте — это смысловой нонсенс. Пик возвышается над плоскостью по умолчанию, потому он и пик, а не нечто иное. Если «в лоб», то перевод прост — «Высокие пики». Ну, может и не низкие .
В Вашем варианте тоже стилистическая ошибка — громоздкой может быть некая конструкция, но никак не вершина, не пик, где само слово подразумевает остроту, высшую точку, апогей, законченность. Она не может быть ни громоздкой, ни тяжелой .
«Умиротворенность» и «Спокойствие», в данном случае, синонимы. Поэтому оправдан любой выбор.
Rainforest — это таки джунгли, тропический лес и сельва )), хотя, если перевод на русский, какой смысл использовать латинское слово? К тому же, дважды повторенное. Даже если авторы имели ввиду одно и то же, ничто нам не мешает одно перевести как «Сельва», другое как «Тропический лес» — суть от этого не меняется, но есть разнообразие.
«Тропинка в лесу» всё-таки ближе и к переводу и к тому, что названо этим . Просека — это участок вырубленного леса.
«Над» или «за» синевой — это кто как поймет, смотря что принять за синеву.
«Безмолвное Утро» как-то на слух приятнее, стилистически не коряво и создает настроение. «Немая заря» — это капец... звучит как трагический диагноз ) — если уже и заря онемела.. жди светопредставления.
«Ветер в долине» ничем не обозначен, поскольку долину мы видим где-то вдалеке. Breezeway может переводиться как тоннель. То есть, здесь нужно найти русский аналог, который семантически передаст то же, что в английском «A Breezeway in the Valley» для англоговорящих — некий проход в долину, причем, такой проход, который подразумевает наличие сквозняка, движения воздуха, выводящий в светлое пространство. «Путь ветра сквозь ущелье» может быть, но исключается долина, а она вынесена в название, то есть, главное не путь ветра как таковой, а что выводит именно в долину.



__________________
http://www.youtube.com/user/solopena


__________________

MasterWind поза форумом   Відповісти з цитуванням
cказали "Дякую" MasterWind за цей допис:
ravattar (12.12.2009)


Share/Bookmark

 


Тут присутні: 1 (учасників - 0 , гостей - 1)
 
Параметри теми
Параметри перегляду

Ваші права у розділі
Ви не можете створювати теми
Ви не можете писати дописи
Ви не можете долучати файли
Ви не можете редагувати дописи

BB-код є Увімк.
Усмішки Увімк.
[IMG] код Увімк.
HTML код Вимк.

Швидкий перехід


Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 18:20.


vBulletin 3.8.7 ; Copyright © 2000-2025 Jelsoft Enterprises Limited
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2010
(с)Бешлега Олександр Анатолійович, 2002-2025. Використання матеріалів сайту без посилання на джерело заборонено.
Дякуємо за ліцензійну версію форума компанію Барбус, представника торгової марки Sera в Україні.


no new posts