 |
12.12.2009, 20:04
|
#1
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
«Возвышающиеся пики» в первом варианте — это смысловой нонсенс. Пик возвышается над плоскостью по умолчанию, потому он и пик, а не нечто иное. Если «в лоб», то перевод прост — «Высокие пики». Ну, может и не низкие  .
В Вашем варианте тоже стилистическая ошибка — громоздкой может быть некая конструкция, но никак не вершина, не пик, где само слово подразумевает остроту, высшую точку, апогей, законченность. Она не может быть ни громоздкой, ни тяжелой  .
«Умиротворенность» и «Спокойствие», в данном случае, синонимы. Поэтому оправдан любой выбор.
Rainforest — это таки джунгли, тропический лес и сельва  )), хотя, если перевод на русский, какой смысл использовать латинское слово? К тому же, дважды повторенное. Даже если авторы имели ввиду одно и то же, ничто нам не мешает одно перевести как «Сельва», другое как «Тропический лес» — суть от этого не меняется, но есть разнообразие.
«Тропинка в лесу» всё-таки ближе и к переводу и к тому, что названо этим  . Просека — это участок вырубленного леса.
«Над» или «за» синевой — это кто как поймет, смотря что принять за синеву.
«Безмолвное Утро» как-то на слух приятнее, стилистически не коряво и создает настроение. «Немая заря» — это капец... звучит как трагический диагноз  ) — если уже и заря онемела.. жди светопредставления.
«Ветер в долине» ничем не обозначен, поскольку долину мы видим где-то вдалеке. Breezeway может переводиться как тоннель. То есть, здесь нужно найти русский аналог, который семантически передаст то же, что в английском «A Breezeway in the Valley» для англоговорящих — некий проход в долину, причем, такой проход, который подразумевает наличие сквозняка, движения воздуха, выводящий в светлое пространство. «Путь ветра сквозь ущелье» может быть, но исключается долина, а она вынесена в название, то есть, главное не путь ветра как таковой, а что выводит именно в долину.
__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
|
cказали "Дякую" MasterWind за цей допис:
|
|
12.12.2009, 23:50
|
#2
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від MasterWind
«Ветер в долине» ничем не обозначен, поскольку долину мы видим где-то вдалеке. Breezeway может переводиться как тоннель. То есть, здесь нужно найти русский аналог, который семантически передаст то же, что в английском «A Breezeway in the Valley» для англоговорящих — некий проход в долину, причем, такой проход, который подразумевает наличие сквозняка, движения воздуха, выводящий в светлое пространство. «Путь ветра сквозь ущелье» может быть, но исключается долина, а она вынесена в название, то есть, главное не путь ветра как таковой, а что выводит именно в долину.
|
С 17 проще есть авторский комментарий.
Из него следует что автор хотел передать ощущение полета сквозь что-то ( может долину, а может ущелье в принциме ущелье это две стены скал а посередине долина спускающаяся к морю) от какой-то точки в море.
|
|
|
|
cказали "Дякую" ravattar за цей допис:
|
|
13.12.2009, 00:00
|
#3
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
ravattar, дык... вот как раз сложнее всего  ). В короткой фразе надо выразить то, что автору понадобилось в комментариях.
По сути, комментариями он подтвердил предположение  . Движение от зрителя вглубь — через ущелье к долине и далее к морю. И всё это надо уместить в короткой фразе, причем, чтобы это было именно название а не описание, то есть, законченная теза.
__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
|
cказали "Дякую" MasterWind за цей допис:
|
|
13.12.2009, 10:44
|
#4
|
|
Живу я тут
Реєстрація: 12.06.2005
Звідки Ви: Харьков
Дописи: 2.125
сказав Дякую: 4.244
сказали Дякую 3.317 раз(и) в 1.136 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від ravattar
С 17 проще есть авторский комментарий.
Из него следует что автор хотел передать ощущение полета сквозь что-то ( может долину, а может ущелье в принциме ущелье это две стены скал а посередине долина спускающаяся к морю) от какой-то точки в море.
|
"Два сторожа в саду цветов
С убеленными сединой головами
Дружески разговаривают".
(Фукумото, 1983, с. 10-11).
__________________
Александр Гребенюк.
|
|
|
|
Ці 3 користувач(ів) сказали Дякую ikhtiandr за це повідомлення:
|
|
13.12.2009, 11:13
|
#5
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від ikhtiandr
...(Фукумото, 1983, с. 10-11).
|
Ваби-саби
"Учитель (Басе) заметил: «Это изумительно. Прекрасно проявились краски саби» (Фукумото, 1983, с. 10-11).
Выражение «сторожа в саду цветов» наводит нас на мысль о роскошном виде цветущих вишен и, возможно, указывает на разноцветную одежду сторожей. В итоге у нас возникают теплые и спокойные чувства при восприятии облика «убеленных сединами» стариков. Необходимо подчеркнуть, что эта умиротворенность не отрицает красоты, она включает в себя больше, чем одиночество старости. В соединении противоположных ценностей — красоты цветов вишни и седины стариков — эти образы взаимодействуют, усиливая друг друга, хотя они и не описаны в стихотворении. Эстетика саби создает соответствующую атмосферу. Люди нуждаются в духовном воспитании для истинного понимания красоты, которая создается из мысленных образов. И как следствие, неприятие броской, явной красоты и изобилия (излишеств) представляется идеальным условием для наслаждения ваби-саби, которое не имеет явных признаков, но обладает свойствами, познаваемыми сердцем."
Востаннє редагував ravattar: 13.12.2009 о 11:20..
|
|
|
12.12.2009, 23:56
|
#6
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від MasterWind
«Возвышающиеся пики» в первом варианте — это смысловой нонсенс. Пик возвышается над плоскостью по умолчанию, потому он и пик, а не нечто иное. Если «в лоб», то перевод прост — «Высокие пики». Ну, может и не низкие  .
В Вашем варианте тоже стилистическая ошибка — громоздкой может быть некая конструкция, но никак не вершина, не пик, где само слово подразумевает остроту, высшую точку, апогей, законченность. Она не может быть ни громоздкой, ни тяжелой  .
|
В этом случае на картинке изображены горы нереальных пропорций
и вот какое есть значение у towering -растяжение по вертикали предметов на горизонте из-за неравномерности атмосферной рефракции.
То есть по-видимому автор хотел передать эмоции от этого обмана зрения когда горные пики нереально растягиваются если например их в бинокль издалека.
|
|
|
13.12.2009, 00:07
|
#7
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від ravattar
В этом случае на картинке изображены горы нереальных пропорций
и вот какое есть значение у towering -растяжение по вертикали предметов на горизонте из-за неравномерности атмосферной рефракции.
То есть по-видимому автор хотел передать эмоции от этого обмана зрения когда горные пики нереально растягиваются если например их в бинокль издалека.
|
То есть, можно, условно, подразумевать оптический обман, мираж, иллюзию  .
__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
13.12.2009, 00:11
|
#8
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від MasterWind
То есть, можно, условно, подразумевать оптический обман, мираж, иллюзию  .
|
да только надо еще чтобы было понятно как эта иллюзия искажает изображение что она растягивает по высоте.
"Нереальные горы" но это не то
"Иллюзорно вытянутые горы" тоже что-то не то
" Громоздящиеся горы" тоже не то но в защиту этого варианта скажу что в этом противоречии как раз умещается намек на оптических обман
Востаннє редагував ravattar: 13.12.2009 о 00:17..
|
|
|
 |
|
Тут присутні: 1 (учасників - 0 , гостей - 1)
|
|
|
Ваші права у розділі
|
Ви не можете створювати теми
Ви не можете писати дописи
Ви не можете долучати файли
Ви не можете редагувати дописи
HTML код Вимк.
|
|
|
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 07:45.
|