На головну сторінку Аквафорум
На головну сторінку




Назад   Аквафорум - форум акваріумістів та тераріумістів > Другие вопросы пресноводной аквариумистики > Аквариумный дизайн > Аквариумный дизайн в стиле Aquascape (Аквапейзаж) > Обсуждение аквариумных пейзажей
Аукцион Реєстрація ЧаПи Учасники Календар Нинішні дописи

Примітки

Обсуждение аквариумных пейзажей аквариумы форумчан в данном стиле, конкурсы ...

Відповідь
 
Параметри теми Параметри перегляду
Старий 12.12.2009, 15:20   #1
Живу я тут
  
 
Аватар для BЛАДИМИP
 
Реєстрація: 31.01.2007
Звідки Ви: Киев
Дописи: 2.736
сказав Дякую: 535
сказали Дякую 6.229 раз(и) в 1.347 повідомленні
Надіслати повідомлення для BЛАДИМИP на ICQ Надіслати повідомлення для BЛАДИМИP на Skype
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===

Ну тогда там правых совсем нет.
Как народ перевел Ухабы "Ups and Downs"?
"Взлеты и падения" ... и это про две горки??? Взлеты и падения были бы вот в таком контексте "ups and downs of fortune"
Вы считаете правильно?
А по мне "Ухабы" самое то...и сакральный смысл есть.
Это бесконечный спор... интерпретация другого языка, тут никогда не бывает однозначного мнения и единственно правильного взгляда. ИМХО
__________________
[URL="http://dramader.blogspot.com/"]Посетите мой блог[/URL]

BЛАДИМИP поза форумом   Відповісти з цитуванням
cказали "Дякую" BЛАДИМИP за цей допис:
ravattar (12.12.2009)
Старий 12.12.2009, 15:52   #2
Клуб "Цихлідка"
  
 
Аватар для MasterWind
 
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
Надіслати повідомлення для MasterWind на Skype
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===

Bactrian,«Ups and Downs» — и есть «Взлеты и падения», и в этом есть свой эзотерический смысл ) — вся жизнь это взлеты и падения, любой путь — взлеты и падения.
Вполне могут быть и ухабы, но это иной смысл. Он может говорить о неровности пути, но не его сути, то есть, ухабы — частное, описывающее нечто локальне, в то время как «взлеты и падения» принадлежат протяженности во времени, движению.
Статичной картинке вполне можно дать имя «Ухабы», имеет место быть , но тем самым, Вы переведете смысловое наполнение в иную плоскость, и остановите движение.
Две горки тоже могут подразумевать продолжение, движение, тем более, что в композиции явно просматривается одна гора, но вместе с тем, явно присутствует движение, четко обозначенное линией коряги , причем, именно вверх-вниз и не иначе.
Да я не то чтобы спорю... В нашем с Вами случае это совершенно не принципально — они там, с призами , мы здесь, каждый со своим ))).

__________________
http://www.youtube.com/user/solopena


__________________

MasterWind поза форумом   Відповісти з цитуванням
Старий 12.12.2009, 16:43   #3
Придивляюся
  
 
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===

Цитата:
Допис від Bactrian Переглянути допис
Ну тогда там правых совсем нет.
Как народ перевел Ухабы "Ups and Downs"?
"Взлеты и падения" ... и это про две горки??? Взлеты и падения были бы вот в таком контексте "ups and downs of fortune"
Вы считаете правильно?
А по мне "Ухабы" самое то...и сакральный смысл есть.
Это бесконечный спор... интерпретация другого языка, тут никогда не бывает однозначного мнения и единственно правильного взгляда. ИМХО
Да-да верь эта работа тойже команды что сделала ГранПри и по-всей видимости сидя по тому что я увидел в книге IAPLC 2009 все на одну и туже тему о войне во Вьетнаме точнее о тем как от нее страдала природа и как она возрождалась.

ups and downs превратности судьбы, взлеты и падения.

ravattar поза форумом   Відповісти з цитуванням


Share/Bookmark

Відповідь


Тут присутні: 1 (учасників - 0 , гостей - 1)
 

Ваші права у розділі
Ви не можете створювати теми
Ви не можете писати дописи
Ви не можете долучати файли
Ви не можете редагувати дописи

BB-код є Увімк.
Усмішки Увімк.
[IMG] код Увімк.
HTML код Вимк.

Швидкий перехід


Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 02:04.


vBulletin 3.8.7 ; Copyright © 2000-2025 Jelsoft Enterprises Limited
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2010
(с)Бешлега Олександр Анатолійович, 2002-2025. Використання матеріалів сайту без посилання на джерело заборонено.
Дякуємо за ліцензійну версію форума компанію Барбус, представника торгової марки Sera в Україні.


no new posts