ravattar, стилистически, смыслово, семантически, вершина не может громоздиться

. В русском языке во всяком случае. Вершина может возвышаться, но не громоздиться. Она не является чем-то громоздким, тяжелым, что подразумевает слово «громоздкий, нагромождение, громоздиться».
Громоздящаяся вершина — это стилистический ляп.
Заповедник можно, конечно, истолковать по разному, но чаще это слово ассоциируется у нас не с чем-то «сохраненное удаленно, нетронутое», заповедь, а с очерченной государством площадью ландшафта, где нельзя охотиться

), грубо говоря. То есть, исчезает протяженность пространства, таинство, многовариантность (какой именно лес? любой

).
Понимаете, литературный перевод, это не то же самое, как точное воспроизведение слова, выбранного из вариантов. В нем, переводе, важнее сохранить не «слово в слово», а суть того, что хотел сказать автор, поэтику, направление, объем... тем более, в названии предмету искусства (а таковым и является аквариум). Поэтому, если Вы хотите придерживаться стиля автора, сохраняя множественные числа, причастные обороты и т.д.

), точность, ну, возможно, «Вздох заповедного леса» — что для нашего уха приобретает уже более близкое значение чем «заповедник».
Хотя мне «дыхание» кажется интереснее, поскольку подразумевает продолжение действия, протяженность, в то время как «вздох» — единичный акт. Вздохнул и всё

), все свободны, лес опресневел. Но это уже дело вкуса конечно.
Нет такого слова — шептание

. Есть слово «шепот». Поэтому, «Шепот скал» — это вполне грамотное лексически, грамматически и стилистически, а «шептание»... этого слова нет в лексиконе русского языка.
Не воспримите меня, пожалуйста, как желающего найти конфликт где его нет

).
