 |
02.04.2017, 10:20
|
#1
|
Живу я тут
Реєстрація: 13.07.2012
Звідки Ви: г.Мелитополь
Дописи: 969
сказав Дякую: 454
сказали Дякую 604 раз(и) в 395 повідомленні
|
Re: Всеукраинская выставка икромечущих карпозубых и карповых. 1-9 апреля 2017 г. ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від vel24
Оказывается - "яйцекладнi коропозубi".
|
Перевод всегда был трудным местом лингвистики и ваш вариант тоже не совсем верен.НО..."Хоть горшком назови..."-главное: Выставка есть! Проходит и собирает немало зрителей.
|
|
|
Ці 3 користувач(ів) сказали Дякую Оскар за це повідомлення:
|
|
03.04.2017, 09:32
|
#2
|
Живу я тут
Реєстрація: 23.09.2009
Звідки Ви: Харьков
Дописи: 584
сказав Дякую: 4.576
сказали Дякую 224 раз(и) в 201 повідомленні
|
Re: Всеукраинская выставка икромечущих карпозубых и карповых. 1-9 апреля 2017 г. ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від Оскар
ваш вариант тоже не совсем верен.НО..."Хоть горшком назови..."
|
Оффтоп
Правильные причастия (укр. дієприкметники).
Причастие – это отглагольная форма, отвечающая на вопрос какой? какая? (что делающий? что сделавший? что деланный?) и т.п. и объединяющая признаки глагола и прилагательного.
Активные причастия Н.вр. современному украинскому языку не характерны. Слова же с такими суффиксами -уч- (-юч-), -ач- (-яч-) считаются отглагольными прилагательными: квітучий (садок), блискучі (меблі).
Их перевод с русского языка предполагает употребление:
1. Cложно-подчиненного предложения с придаточным определительным. Переведем фразу «движущийся транспорт стал виден каждому».Ошибка: Рухаючийся транспорт було видно кожному. Правильно: Транспорт, ща рухався, було видно кожному.
2. Прилагательного с суффиксом -льн-, -н- (рус. окружающий мир – укр. навколишній світ).
3. Существительного (рус. трудящийся говорил тихо – укр. трудівник говорив тихо)
4. Деепричастного оборота (рус. выступающие студенты призывали – укр. виступаючи, студенти закликали).
Активные причастия Пр.вр. образовываются с помощью суффикса -л-: дозріти — дозрілий, пожовкнути — пожовклий. Суффиксы -ш- (-вш) в современном украинском языке не употребляются. С русского языка они переводятся или придаточным определительным (не «помогший», а «той, що допоміг»), или причастием с суффиксом –л- (не «наболівше питання», а «наболіле»).
Пассивные причастия могут иметь только форму Пр.вр., которая образовывается с помощью суффиксов -н-, -ен-, -т-: записати — записаний, завершити – завершений, зігріти – зігрітий. Пассивные причастия Н.вр. при переводе с русского языка вновь заменятся придаточными определительными или причастиями Пр.вр.: рус. желаемая — укр. бажана; рус. применяемый – укр. який застосовується.
Чрезмерно употреблять такие формы-заменители тоже не стоит: нужно сохранять «милозвучність», испокон веков присущую украинскому языку.
__________________ 
|
|
|
cказали "Дякую" vel24 за цей допис:
|
|
 |
Тут присутні: 1 (учасників - 0 , гостей - 1)
|
|
Ваші права у розділі
|
Ви не можете створювати теми
Ви не можете писати дописи
Ви не можете долучати файли
Ви не можете редагувати дописи
HTML код Вимк.
|
|
|
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 16:25.
|