aka_durko, як професійний філолог українцеві

, скажу, що, жаль Вас розчаровувати, але Ви помиляєтеся. У генеалогічній класифікації мов, де мови об"єднані у сім"ї та групи за спорідненістю, виділяється
3 підгрупи слов"янських мов:
східнослов"янська (укр., рос., білоруська),
західнослов"янська (польська, чеська, словацька) та
південнослов"янська (болгарська, сербо-хорватська, македонська, словенська, старослов"янська).
То ж, як це не прикро визнати істиному патріоту

, але польська ніяк на може бути ближча для нас, ніж російська.
До того ж, ближчою до нашої, якщо вже так, є не західно- а південнослов"янські мови. Оскільки старослов"янська, писемна мова Київської Русі, що мала визначний вплив на формування східнослов"янських мов, була створена на основі староболгарської. Якщо спробуєте колись вивчати болгарську, переконаєтеся, наскільки вона зрозуміліша для нас за польську.
Західнослов"янські ж мови, до яких належить польська, зазнали досить значного впливу латинської, що пов"язано з територіальною близькістю до Західної Європи та католицизмом. Навіть абетка у них - латиниця, а не кирилиця, як у нас із болгарами.
Зрозумілість польської для нас пояснюється не так лінгвістичними, як історико-політичними причинами. Досить довго Україна знаходилася під владою Польщі (Речі Посполитої), відповідно, відбувалася і мовна асиміляція.
Інші західнослов"янські мови, наприклад, чеська, для нас багато складніші.
Хоча і чеська, і польська, насправді ближчі до укр., ніж до рос. Це можна прослідкувати, знаходячи у них відповідники до тих слів, які не є спорідненими в укр. і рос. (наприклад, укр. "полювання (лови)" і рос. "охота", "розуміння" і "понимание", "гніватися" і "сердиться").
У принципі, усі слов"яни здатні більш-менш розуміти мови один одного, навіть якщо не займалися їх вивченням спеціально. Як це не дивно, чомусь (принаймі, мені

) легше розуміти писемну мову, ніж усну, незважаючи навіть на різницю в абетках

. Я, наприклад, можу прочитати і зрозуміти хоча б основний зміст будь-якої слов"янської писанини (ясно, що не філософські трактати чи наукові розвідки з квантової фізики, а якісь побутові речі, типу рецензії на фільм чи інформації про товар). Це при тому, що трохи вчила я лише польську, та й то всього місяців 2 і дуже давно. (Щоправда, я в універі вивчала старослов"янську). Польську і болгарську писанину розумію десь на 90%, чеську - на 60-70. Усну гірше, але якщо балакатимуть повільно, то половину розмови болгарина чи поляка втямлю. Чеської десь третину. З іншими вживу спілкуватися не доводилося.
Для підтримання гумористичного спрямування теми. Коли була в Чехії, бачила сюрреалістичну картину - стоять уздовж доріг таблиці з написами
POZOR! Policia habaruje!.

Ну нічого собі, думаю, у них проблема з хабарництвом, що уже вздовж доріг їх позорять! Як виявилося, насправді напис означає "Увага, поліція штрафує".