 |
12.12.2009, 13:33
|
#1
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Перевод по ссылке точнее и художественнее  , а здесь так точно с грубыми залетами.
__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
|
Ці 3 користувач(ів) сказали Дякую MasterWind за це повідомлення:
|
|
12.12.2009, 14:07
|
#2
|
|
Живу я тут
Реєстрація: 31.01.2007
Звідки Ви: Киев
Дописи: 2.736
сказав Дякую: 535
сказали Дякую 6.229 раз(и) в 1.347 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Перевод с "третьего" языка всегда не совсем корректен.
Зачем приписывать людям восточной культуры "штампы и понятия" латинской культуры?
А по мне, так обе версии имеют право на существование.
Еще бы и с авторами работ посоветоваться, что они имели ввиду...
С уважением
__________________
[URL="http://dramader.blogspot.com/"]Посетите мой блог[/URL]
|
|
|
12.12.2009, 14:15
|
#3
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Bactrian, там есть английский оригинал  ))), как ни крути, а таки не третий никак.
В предложенном переводе изменен смысл с приданием совершенно иной окраски, к тому же, стилистически неверно  ). Например — «Громоздкие вершины» — это как?  ) Или «Лесной вздох»? Что за вздох такой?  ) Любой литературный редактор покрасит эту фразу красным маркером.
Заповедник по-английски — Preserve, но никак не Forest, к тому же, этимологически и стилистически совершенно разные смыслы, даже не близкие.
«Шептание скал» — нет такого слова в русском языке — шептание  ), есть «шепот».
И т.д.
__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
|
cказали "Дякую" MasterWind за цей допис:
|
|
12.12.2009, 14:26
|
#4
|
|
Живу я тут
Реєстрація: 31.01.2007
Звідки Ви: Киев
Дописи: 2.736
сказав Дякую: 535
сказали Дякую 6.229 раз(и) в 1.347 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від MasterWind
Bactrian, там есть английский оригинал  ))), как ни крути, а таки не третий никак.
|
Вы абсолютно выпускаете из виду "первый перевод", когда китайский/японский/малайский человек "переводил" свое название на английский. Не надо игнорировать ошибки этого, базового, процесса.
А они были, и достаточно грубые.
Потому я и пишу, что мы с вами читаем приблизительную английскую версию названия, и начинаем "городить огород" подразумевая, что китайский человек в совершенстве владеет английским.
С чего бы это?
Он точно так же рылся в словаре и подбирал английские и японские слова, совершенно не чувствуя отдельных "тонкостей" той, латинской, культуры.
С уважением
__________________
[URL="http://dramader.blogspot.com/"]Посетите мой блог[/URL]
|
|
|
12.12.2009, 14:33
|
#5
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Bactrian,  Может быть. Вполне. Тем не менее, русский перевод с существующего английского никак не становится грамотным  . Я ж не только о смысле как таковом, он лексически неверен, нет таких слов и сочетаний в русском языке  ).
А что там имел ввиду автор, копался или нет — это другая опера. Как бы криво китаец не дал название на английском, в русском от этого не появляется ни шептание, ни выражение «громоздкие вершины». И прочее.
__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
|
Ці 2 користувач(ів) сказали Дякую MasterWind за це повідомлення:
|
|
12.12.2009, 15:20
|
#6
|
|
Живу я тут
Реєстрація: 31.01.2007
Звідки Ви: Киев
Дописи: 2.736
сказав Дякую: 535
сказали Дякую 6.229 раз(и) в 1.347 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Ну тогда там правых совсем нет.
Как народ перевел Ухабы "Ups and Downs"?
"Взлеты и падения" ... и это про две горки??? Взлеты и падения были бы вот в таком контексте "ups and downs of fortune"
Вы считаете правильно?
А по мне "Ухабы" самое то...и сакральный смысл есть.
Это бесконечный спор... интерпретация другого языка, тут никогда не бывает однозначного мнения и единственно правильного взгляда. ИМХО
__________________
[URL="http://dramader.blogspot.com/"]Посетите мой блог[/URL]
|
|
|
|
cказали "Дякую" BЛАДИМИP за цей допис:
|
|
12.12.2009, 15:52
|
#7
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Bactrian,«Ups and Downs» — и есть «Взлеты и падения», и в этом есть свой эзотерический смысл  ) — вся жизнь это взлеты и падения, любой путь — взлеты и падения.
Вполне могут быть и ухабы, но это иной смысл. Он может говорить о неровности пути, но не его сути, то есть, ухабы — частное, описывающее нечто локальне, в то время как «взлеты и падения» принадлежат протяженности во времени, движению.
Статичной картинке вполне можно дать имя «Ухабы», имеет место быть  , но тем самым, Вы переведете смысловое наполнение в иную плоскость, и остановите движение.
Две горки тоже могут подразумевать продолжение, движение, тем более, что в композиции явно просматривается одна гора, но вместе с тем, явно присутствует движение, четко обозначенное линией коряги  , причем, именно вверх-вниз и не иначе.
Да я не то чтобы спорю...  В нашем с Вами случае это совершенно не принципально — они там, с призами  , мы здесь, каждый со своим  ))).

__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
12.12.2009, 16:43
|
#8
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від Bactrian
Ну тогда там правых совсем нет.
Как народ перевел Ухабы "Ups and Downs"?
"Взлеты и падения" ... и это про две горки??? Взлеты и падения были бы вот в таком контексте "ups and downs of fortune"
Вы считаете правильно?
А по мне "Ухабы" самое то...и сакральный смысл есть.
Это бесконечный спор... интерпретация другого языка, тут никогда не бывает однозначного мнения и единственно правильного взгляда. ИМХО
|
Да-да верь эта работа тойже команды что сделала ГранПри и по-всей видимости сидя по тому что я увидел в книге IAPLC 2009 все на одну и туже тему о войне во Вьетнаме точнее о тем как от нее страдала природа и как она возрождалась.
ups and downs превратности судьбы, взлеты и падения.
|
|
|
12.12.2009, 16:36
|
#9
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від MasterWind
Bactrian Например — «Громоздкие вершины» — это как?  )
|
Towering (1) Peaks (2)
tower - глагол выситься, возвышаться, возноситься, громоздиться, быть выше других
peaks - пик, вершина, остроконечная вершина, вершина горы ,высшая точка, кульминационный пункт, острие, гребень, козырек, кончик, максимум, форпик, ахтерпик, концевой отсек, задний нок-бензельный, угол
Цитата:
Допис від MasterWind
Bactrian «Лесной вздох»?
|
Forest-Breath
forest существительное, лес, заповедник, заказник.
breath существительное, дыхание, дуновение, веяние, вздох, жизнь
если бы было breathing то это было бы дыхание, а здесь единственное число. Ток что имеется в виде единичный акт.
с заповедником я перегнул но мне кажется это более поэтичное слово и более соответствует картинке.
По смысл: человек подошел к опушке леса в знойный день и из глубины чащи ему в лицо попал краткий порыв ветра и это автор и хотел изобразить, наверное лучше назвать
"Выдох леса" буду благодарен если кто более точно сформулирует эту мысль в двух словах.
Цитата:
Допис від MasterWind
Bactrian«Шептание скал» — нет такого слова в русском языке — шептание  ), есть «шепот».
|
Whispers of Stones
Whisper (в множественном числе ) шепот, слух, молва, слушок, шорох, шуршание
Stones - камень, камешек, драгоценный камень, косточка, косточка плода, зернышко, градина, тумба, каменная болезнь, стоун
Со скалой я ошибся положившись на память перепутал с синонимом rock, который можно перевести как скала так и камень.
|
|
|
12.12.2009, 17:40
|
#10
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
ravattar, стилистически, смыслово, семантически, вершина не может громоздиться  . В русском языке во всяком случае. Вершина может возвышаться, но не громоздиться. Она не является чем-то громоздким, тяжелым, что подразумевает слово «громоздкий, нагромождение, громоздиться».
Громоздящаяся вершина — это стилистический ляп.
Заповедник можно, конечно, истолковать по разному, но чаще это слово ассоциируется у нас не с чем-то «сохраненное удаленно, нетронутое», заповедь, а с очерченной государством площадью ландшафта, где нельзя охотиться  ), грубо говоря. То есть, исчезает протяженность пространства, таинство, многовариантность (какой именно лес? любой  ).
Понимаете, литературный перевод, это не то же самое, как точное воспроизведение слова, выбранного из вариантов. В нем, переводе, важнее сохранить не «слово в слово», а суть того, что хотел сказать автор, поэтику, направление, объем... тем более, в названии предмету искусства (а таковым и является аквариум). Поэтому, если Вы хотите придерживаться стиля автора, сохраняя множественные числа, причастные обороты и т.д.  ), точность, ну, возможно, «Вздох заповедного леса» — что для нашего уха приобретает уже более близкое значение чем «заповедник».
Хотя мне «дыхание» кажется интереснее, поскольку подразумевает продолжение действия, протяженность, в то время как «вздох» — единичный акт. Вздохнул и всё  ), все свободны, лес опресневел. Но это уже дело вкуса конечно.
Нет такого слова — шептание  . Есть слово «шепот». Поэтому, «Шепот скал» — это вполне грамотное лексически, грамматически и стилистически, а «шептание»... этого слова нет в лексиконе русского языка.
Не воспримите меня, пожалуйста, как желающего найти конфликт где его нет  ).

__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
|
cказали "Дякую" MasterWind за цей допис:
|
|
12.12.2009, 19:00
|
#11
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від MasterWind
ravattar«Вздох заповедного леса» — что для нашего уха приобретает уже более близкое значение чем «заповедник».
Хотя мне «дыхание» кажется интереснее, поскольку подразумевает продолжение действия, протяженность, в то время как «вздох» — единичный акт. Вздохнул и всё  ), все свободны, лес опресневел.
|
Я думаю именно это и имел в виду автор акт конечный единичный мимолетный едва улавимый в это и поределяет его ценность причину по которой он удостоился быть запечатленным на живом холсте.
Возможно, лучше будет звучать "Дуновение заповедного леса" или "вздох заповедной чащи"
Цитата:
Допис від MasterWind
ravattarНет такого слова — шептание  . Есть слово «шепот». Поэтому, «Шепот скал» — это вполне грамотное лексически, грамматически и стилистически, а «шептание»... этого слова нет в лексиконе русского языка.
|
Whisper это звукоподражание шепот тоже но его множественное число смущает шепота я даже не уверен что это допустимо к употреблению в литературном языку. У меня вертится вариант "Шушукание скал", но у этого слова есть оттенок легкомысленности которого нет у слова wisper
Возможно имеется в виду какое-то конкретное явление природы когда камни или скалы издают звуки похожие на шепот может кто знает как такое называется точно?
Цитата:
Допис від MasterWind
ravattarНе воспримите меня, пожалуйста, как желающего найти конфликт где его нет  ).
|
да-да мой перевод очень дален от идеала, я его сварганил за полчаса, но он уже долеко от таких перлов как "Над Голубизной" мне кажется "За синевой" озвучит намого лучше. Надеюсь с Вашей помощью можно из него сделать конфетку. Я Вам глубоко признателен во первых хотя бы за свое мнение ну а во вторых за компетентную оценку и советы.
|
|
|
|
cказали "Дякую" ravattar за цей допис:
|
|
12.12.2009, 16:06
|
#12
|
|
Придивляюся
Реєстрація: 14.11.2009
Звідки Ви: Пермь, Россия
Дописи: 75
сказав Дякую: 51
сказали Дякую 113 раз(и) в 24 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від MasterWind
Перевод по ссылке точнее и художественнее  , а здесь так точно с грубыми залетами.
|
По моему по ссылке переводил не человек а google
Приятно когда тебя хвалят но особо ценна критика и в двойне конструктивная. Пожалуйста, скажите где конкретно по важему мой перевод некорректен и как бы вы сами перевели бы и как понимаете название, в я открыт к мнению окружающих и готов менять свою позицию.
|
|
|
12.12.2009, 16:10
|
#13
|
|
Клуб "Цихлідка"
Реєстрація: 21.08.2008
Звідки Ви: Харьков. Новые Дома
Дописи: 4.509
сказав Дякую: 4.004
сказали Дякую 4.129 раз(и) в 1.943 повідомленні
|
Re: IAPLC 2009. ТОП 27 ===www.aquaforum.ua===
ravattar, да я вроде бы основное написал  . И оставил бы как есть. Можно, конечно, креативить... но не изменяя смысл и не используя слова, которых нет в лексиконе языка (шептание).
__________________
http://www.youtube.com/user/solopena
__________________ 
|
|
|
 |
|
Тут присутні: 1 (учасників - 0 , гостей - 1)
|
|
|
| Параметри теми |
|
|
| Параметри перегляду |
Комбінований вигляд
|
Ваші права у розділі
|
Ви не можете створювати теми
Ви не можете писати дописи
Ви не можете долучати файли
Ви не можете редагувати дописи
HTML код Вимк.
|
|
|
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 08:12.
|