Bactrian, там есть английский оригинал

))), как ни крути, а таки не третий никак.
В предложенном переводе изменен смысл с приданием совершенно иной окраски, к тому же, стилистически неверно

). Например — «Громоздкие вершины» — это как?

) Или «Лесной вздох»? Что за вздох такой?

) Любой литературный редактор покрасит эту фразу красным маркером.
Заповедник по-английски — Preserve, но никак не Forest, к тому же, этимологически и стилистически совершенно разные смыслы, даже не близкие.
«Шептание скал» — нет такого слова в русском языке — шептание

), есть «шепот».
И т.д.