12.12.2009, 20:02
|
#31
|
Живу я тут
Реєстрація: 25.11.2007
Звідки Ви: Киев, Оболонь
Дописи: 3.941
сказав Дякую: 2.099
сказали Дякую 2.842 раз(и) в 1.323 повідомленні
|
Re: Труднощі перекладу ===www.aquaforum.ua===
Цитата:
Допис від Benjamen
Пропоную уявити, як перекладе мешканець "Тамбовской глубинки", який українську мову чув тільки з уст Задорнова або Галкіна, такі словосполучення як "вродлива дівчина" і "система травлення". 
От вам і споріднені... зміст аж до навпаки.
Знав ще кілька таких прикладів, але згадав тільки два...
А взагалі, якщо не брати до уваги українське прислів'я: "Дурень думкою багатіє", то чим більше мов людина знає (а ще краще використовує) - тим вона багатша 
|
Файна дівка гуцулка Ксеня вийшла заміж за простого тамбовського парня Сєрьожу, і приїхала з ним на Різдво до родичів, у глухе гуцульське село. Сєрьожа, переконаний, що там "кацапів" на вулицях б"ють, перші дні боявся вийти з хати. Потім, поспілкувавшись з тещею і тестем, трохи звик, і Ксеня, давши йому пляшку самогону, відправила його до сусідів - поколядувати.
- Да ты что, не пойду я!
- Та не бійся, то хороші люди, нічого вони тобі не зроблять! Зайдеш, скажеш: "Христос ся рождає!", сядете, вип"єте, познайомитеся.
Сєрьожа пішов, через кілька хвилин залітає в хату, засуває двері, труситься увесь.
- Що сталося?!
- "Хорошие люди"! "Не обидят"! Я сказал, как ты велела, а они в ответ:"Славимо его!" А хрена вы меня словите!!!
__________________
От так завжди: вчора було рано, завтра буде пізно, а сьогодні - немає коли!
__________________ 
|
|
|
cказали "Дякую" Godo за цей допис:
|
|
Тут присутні: 1 (учасників - 0 , гостей - 1)
|
|
Ваші права у розділі
|
Ви не можете створювати теми
Ви не можете писати дописи
Ви не можете долучати файли
Ви не можете редагувати дописи
HTML код Вимк.
|
|
|
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 06:46.
|